PENSAMOS DESDE NUESTRA COCINA
en la muerte, necesaria, del presidente

pero luego nos aborda el mismo pesimismo
(nada cambia en un agujero
que comunique el bigote con la nuca)
la misma oquedad que deambula a voces

ese sabor a fresa amarga que tienen los bolsillos vacíos

tener un presidente
es peor que tener un despecho
la cerveza no sube de precio por culpa de la amada

el país es un desgano
pero nadie nos quita el coraje
en la cocina
cuando la ración de patria
no alcanza.


 

LET’S THINK FROM OUR KITCHEN
in the necessary death of the president

but then we are crossed up by the same pessimism
(nothing changes in a hole
that goes from the mustache to the neck)
the same gap that roams voiced

That bitter strawberry flavor that empty pockets have

To have or not to have a president
it’s worse than having a spite
beer’s price does not rise because of the beloved

the nation is reluctant
but nobody takes away our courage
in the kitchen
when the nation ration starves

Del libro Political manifestation (2016)
[Traducción Eduard Ruidiaz]

 

Visitas: 0

Aún no hay respuestas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *